如今在職場上,特別是外企,碰到一兩個老外同事太正常了。
那麼,和他們交流,你可要留心了。雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場上,老外們將這兩種特質融合在一起,就產生一種特殊的化學反應:那就是常常話裡有話,弦外有音。
比如,老外說 Quite good,你是不是歡欣鼓舞地認為人家在表揚你呢?
但是,對不起哦,他們內心一點喜歡的小火花都沒有,真正的意思是A bit disappointing… 有點小失望呢……
今天就來盤點下職場中,老外常用語背後有啥話外音。下次聽到了,不要再當傻白甜了。
#1 Very Interesting
Very interesting 算是入門級別的了。
如果你聽老外這麼說,千萬不要以為你的想法真讓老外眼冒金星,對你刮目相看。
話外音正解–
老外說very interesting的時候,可不是真的覺得有意思,他們的內心戲大概如下圖表情包,翻著白眼,一臉嫌棄。
所以,如果你聽到老外說“因吹斯汀”,那一定暗藏 “呵呵” 的神韻。真實的意思是:YOU’RE BORING ME TO DEATH! 無聊透頂。
#2 With the greatest respect
“With the greatest respect” 或 “with all due respect” 一般出現在商務郵件裡,看起來是個溫婉體貼的詞。
但如果老外真動用這句話,那麼,情況可以說是相當的不妙了。比如:
With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes..
恕我冒昧,我們還有其他方案嗎?我想要做些小修改。
話外音正解–
你可不要以為老外此刻內心還和表面一樣溫和。
他們的內心早已火冒三丈,念叨的台詞是 You have absolutely no idea what you are talking about! (真不知道你們在瞎逼啥!)
所以,上面那段郵件,他們真正想說的是:
I Don’t like your idea. I think you are all idiot and I would change it competlely!
我不喜歡你麼的想法。你們都是傻瓜,我要全部改掉。
#3 I’m sure it’s my fault / No harm done
有時候,對於老外的客氣和禮貌,我們還真得仔細辨別。
如果老外主動承擔責任,忙不迭地說讓你不要擔心。你要小心了,老外內心是另外一幅風景。
比如:
你和老外主管一起外出拜訪某客戶,但發現你們漏帶了重要的宣傳文案,於是老外主管說了句:Don’t worry. I’m sure it’s my fault.
你以為他是在安慰你?那真too young, too naive啦。
話外音正解 —
老外只是紳士感發作。他們表面維持一副彬彬有禮的態度,但內心的真實想法是:
It’s your fault and we both know it. You caused complete and utter chaos.
這是你的錯,我們都心知肚明。就是你搞出的么蛾子。
#4 That’s a rather unusual story, isn’t it?
如果你聽到老外用 isn’t it 這樣的反問語句,那麼你要注意了,這是老外內心diss你的表現。比如:
你: I heard that Jessie has quit the job because she doesn’t get along with colleagues.
我聽說Jessie離職了,好像是因為她和同事合不來。老外:That’s a rather unusual story, isn’t it?
哦,還真是不常見,是吧?話外音正解 —
老外可能已經知道Jessie離職的真正原因是被你排擠的。他只是表面上不動聲色,輕描淡寫地說一句:That’s a rather unusual story, isn’t it?
但他內心的潛台詞卻是:
You are a liar! I know she left because of you!
你是個騙子。我知道她是因為你離開的。
# 5 Your English is somewhat unorthodox
你去某外企去應聘某份工作,老外面試官最後淡淡地說了句:
I‘m afraid your English is somewhat unorthodox for this job.
抱歉,你的英語對於這份工作來說有點太不正統。
話外音正解 —
他們冠冕堂皇的話裡暗藏的意思是:就這破英語,還想過來應聘我們工作!
此刻他們的心理,大概如酒館的老闆,一副“小二送客”的腔調。
Secretary, show this gentleman the door…
秘書,過來把他帶出去吧……
#6 CC / FYI
查郵箱的時候,常常收到CC你的郵件;或者某些郵件總帶上 FYI 這三個字母。
收到這麼多郵件,千萬不要自我感覺太良好,把自己太當回事,以為日理萬機,很多事情等著你處理。
話外音正解 —
CC的意思是 carbon copy, FYI是 For your information 的縮寫,兩者都是差不多的功能,意思是:
這些事情都和你關係不大,你看看知道就好。
下面,再給大家看兩個老外心口不一的例子。
你:How are things going?一切都還好吧?
老外:I’m in a bit of a pickle.. 我最近有點小麻煩..老外真實想法:
I’m in a catastrophic situation with possibly fatal consequences!!
我最近遇到大麻煩了,可能會有致命後果。
老外:Chen, You must come for dinner. /Pop around anytime! 陳,隨時來我家吃飯啊。
你:Ok, I will go to your house this Friday. 好的,我周五就來。老外真實想法:
It’s not an invitation, I’m just being polite.
我不是真的邀請你哦,我只是禮貌而已。
最後給大家送上完整版大全,來看看職場上老外的那些話,到底有怎樣的潛台詞。
老外的話 | 老外真實意思 | 你天真的理解 |
(Italians) are very clever. 意大利人太聰明了。 |
Italians are very sly 意大利人太狡猾了 |
A compliment to (Italians) 哦,這是誇意大利人呢 |
I hear what you say 我聽到你所說了 |
I disagree and do not want to discuss it further. 我完全不同意,也不想再討論了 |
He accepts my point of view 他接受了我的觀點 |
That is a very brave proposal 真是很勇敢的提議 |
You are insane 你是瘋了吧 |
He thinks I have courage 他覺得我挺有勇氣的 |
Quite good 不錯 |
A bit disappointing 令人掃興 |
Quite good 我做得還不錯 |
I’ll bear it in mind 我會記住的 |
I’ve forgotten it already 記住才怪,我已經忘記了 |
They will probably do it 他們極可能會做…… |
I almost agree 我基本同意 |
I don’t agree at all 我才不同意 |
He’s not far from agreement 他基本同意了 |
Right, then, I suppose I really should start thinking about possibly making a move… 我想我要準備走了 |
Bye! 再見 |
He’s considering making a move, but he’s still not sure.. 他想走了,但還沒確定 |
Just whenever you get a minute… 你有時間的話 |
Now 最好是現在 |
When you get the time… 是說有時間的話 |
I’m sure it’ll be fine.. 我相信會好轉的 |
I fully expect the situation to deteriorate rapidly… 我恨不得情況急轉直下才好 |
I’m sure it’ll be fine!.. 我相信會好的 |
*文章轉載自公眾號滬江商務英語
你必須登入才能發表留言。